Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
L'ombre jaune
4 décembre 2019

J’apprends des langues étrangères

Aimes-tu lire des histoires? En particulier des histoires qui ont une signification cachée? Si tel est le cas, les récits de Wrave Diglot sont pour vous. La nouvelle technologie de la langue d'aujourd'hui a des images, des pop ups, des gadgets, des cloches et des sifflets. Pourtant, le pouvoir d'apprendre une langue avec le Diglot Weave Narratives n'a pas été surpassé. À mon avis, ça ne le sera jamais. Le pionnier de la langue, le Dr Blair, explique comment les récits de tissage de diglots ont commencé comme ça; Les récits de Wrave Diglot "L'histoire du lecteur Diglot Weave est intéressante. Le professeur Rudy Lentulay (regardez son nom en ligne) de l'Université Bryn Mawr a été invité à donner un cours en russe pendant 20 minutes par jour. 20 minutes par jour, deux fois par semaine, aux enfants de la maternelle. Faute d'expérience dans l'enseignement aux jeunes enfants, il hésitait à accepter l'invitation. Car il doutait que les enfants puissent apprendre une quantité significative de langue dans un horaire si limité. Par hasard, il venait de finir de lire le roman Clockwork Orange d'Anthony Burgess. Dans ce roman, les adolescents utilisent près de 200 mots d'argot, tous des mots russes en anglais. Le lecteur ainsi que les adolescents dans l'histoire doivent apprendre le sens des nouveaux mots du contexte. De là est venue l'inspiration de faire un jeu d'apprentissage du russe. Un jeu de mots que les petits enfants pourraient jouer. Alors il a accepté le travail. Dès le premier jour, il a fait l'histoire racontant l'orientation du cours. Chaque semaine, il racontait une histoire, avec des mots russes saupoudrés ici et là. D'abord avec parcimonie. Puis progressivement de plus en plus abondamment. Chaque histoire utilisait autant que possible le vocabulaire employé par les histoires précédentes. Comme les apprenants étaient des enfants débutant en première année, rien n'était écrit pour eux en anglais ou en russe. Ils devaient obtenir les mots non par la traduction mais seulement par le contexte visuel et verbal. À travers des images et un contexte verbal - non verbal, le professeur Lentulay a engagé ces jeunes enfants dans l'utilisation ludique et significative de nouvelles expressions. Le jeu était ceci; Une fois qu'une nouvelle expression a été lancée en circulation, les enfants devaient l'utiliser à la place de l'équivalent anglais par la suite. Le «jeu» consistait à attraper un enfant en utilisant un mot ou une expression anglaise où l'équivalent russe était appelé. Les règles de "Chaises musicales"; était parfois utilisé pour éliminer du jeu ceux qui ont glissé. Au centre de l'activité était l'histoire. Avant la fin du trimestre, le professeur Lentulay racontait des histoires complètes, même des histoires de littérature russe, en russe. Et les enfants de six ans qu'il enseignait comprenaient. Le progrès de la langue a donc commencé en Russie avec le professeur Lentulay et son enseignement aux enfants russes. Aujourd'hui, certains des plus grands cours de langue jamais développés (Pimsleur par exemple) utilisent des méthodes similaires.

Publicité
Publicité
Commentaires
L'ombre jaune
Publicité
Archives
Publicité